وقتی سپاه به مازندران رسید، دیوان جادو کردند.
Vaghti sepâh be Mâzandarân resid, divân jâdu kardand.
When the army reached Mazandaran, the demons cast their spells.
شاهنامهی فردوسی · The Book of Kings
هفتخوان رستم

Prologue — How the King fell, and how Rostam was called
Tap any Persian word for its meaning. Three layouts below — try each and tell me which one feels right.
Layout A
All three scripts visible at once. Best for learners who want to read line-by-line with constant cross-reference.
وقتی سپاه به مازندران رسید، دیوان جادو کردند.
Vaghti sepâh be Mâzandarân resid, divân jâdu kardand.
When the army reached Mazandaran, the demons cast their spells.
آسمان تاریک شد، باد سرد وزید و سپاه ایران کور شد.
Âsmân târik shod, bâd-e sard vazid va sepâh-e Irân kur shod.
The sky darkened, a cold wind blew, and the army of Iran was struck blind.
دیوان همه را گرفتند و در کوههای بلند و تاریک زندانی کردند.
Divân hame râ gereftand va dar kuh-hâ-ye boland o târik zendâni kardand.
The demons seized them all and imprisoned them in tall, dark mountains.
کیکاووس پشیمان شد، ولی دیگر دیر شده بود.
Keykâvus pashimân shod, vali digar dir shode bud.
Kay Kāvus repented — but it was already too late.
زال، پدر رستم، این خبر را شنید و گفت:
Zâl, pedar-e Rostam, in khabar râ shenid va goft:
Zāl, Rostam's father, heard this news and said:
«فقط یک نفر میتواند کیکاووس را نجات بدهد: رستم.»
«Faghat yek nafar mitavânad Keykâvus râ nejât bedahad: Rostam.»
"Only one man can save Kay Kāvus — Rostam."
زال رستم را صدا زد و گفت: «پسرم، شاه و سپاه ایران گرفتار شدهاند. باید بروی و آنها را آزاد کنی.»
Zâl, Rostam ro sedâ zad o goft: «Pesaram, Shâh o sepâh-e Irân gereftâr shode-and. Bâyad beri o ânhâ ro âzâd koni.»
Zāl called Rostam to him and said: "My son, the King and the army of Iran are captives. You must go and set them free."
رستم گفت: «من آمادهام برای ایران بجنگم.»
Rostam goft: «Man âmâde-am barâye Irân bejangam.»
Rostam replied: "I am ready to fight for Iran."
رستم با اسب نیرومندش، رخش، راهی مازندران شد.
Rostam bâ asb-e nirumand-ash, Rakhsh, râhi-ye Mâzandarân shod.
Rostam, with his mighty horse Rakhsh, set out for Mazandaran.
راه بسیار دراز و پرخطر بود.
Râh besyâr derâz o por-khatar bud.
The road was very long and full of peril.
رستم در این سفر باید از هفتخوان میگذشت؛ یعنی هفت مرحلهی سخت و خطرناک.
Rostam dar in safar bâyad az Haft-Khân migozasht; ya'ni haft marhale-ye sakht o khatarnâk.
On this journey, Rostam had to pass through the Haft Khān — seven hard and dangerous trials.

Layout B
One script at a time. Cleanest visual; better for re-reading once you've learned the text. Toggle Persian / Finglish / English in the top-right.
وقتی سپاه به مازندران رسید، دیوان جادو کردند.
آسمان تاریک شد، باد سرد وزید و سپاه ایران کور شد.
دیوان همه را گرفتند و در کوههای بلند و تاریک زندانی کردند.
کیکاووس پشیمان شد، ولی دیگر دیر شده بود.
زال، پدر رستم، این خبر را شنید و گفت:
«فقط یک نفر میتواند کیکاووس را نجات بدهد: رستم.»
زال رستم را صدا زد و گفت: «پسرم، شاه و سپاه ایران گرفتار شدهاند. باید بروی و آنها را آزاد کنی.»
رستم گفت: «من آمادهام برای ایران بجنگم.»
رستم با اسب نیرومندش، رخش، راهی مازندران شد.
راه بسیار دراز و پرخطر بود.
رستم در این سفر باید از هفتخوان میگذشت؛ یعنی هفت مرحلهی سخت و خطرناک.

Layout C
Persian by default. Hover or focus a line to reveal Finglish and English underneath. Beautiful and immersive — but you lose at-a-glance scanning.
وقتی سپاه به مازندران رسید، دیوان جادو کردند.
Vaghti sepâh be Mâzandarân resid, divân jâdu kardand.
When the army reached Mazandaran, the demons cast their spells.
آسمان تاریک شد، باد سرد وزید و سپاه ایران کور شد.
Âsmân târik shod, bâd-e sard vazid va sepâh-e Irân kur shod.
The sky darkened, a cold wind blew, and the army of Iran was struck blind.
دیوان همه را گرفتند و در کوههای بلند و تاریک زندانی کردند.
Divân hame râ gereftand va dar kuh-hâ-ye boland o târik zendâni kardand.
The demons seized them all and imprisoned them in tall, dark mountains.
کیکاووس پشیمان شد، ولی دیگر دیر شده بود.
Keykâvus pashimân shod, vali digar dir shode bud.
Kay Kāvus repented — but it was already too late.
زال، پدر رستم، این خبر را شنید و گفت:
Zâl, pedar-e Rostam, in khabar râ shenid va goft:
Zāl, Rostam's father, heard this news and said:
«فقط یک نفر میتواند کیکاووس را نجات بدهد: رستم.»
«Faghat yek nafar mitavânad Keykâvus râ nejât bedahad: Rostam.»
"Only one man can save Kay Kāvus — Rostam."
زال رستم را صدا زد و گفت: «پسرم، شاه و سپاه ایران گرفتار شدهاند. باید بروی و آنها را آزاد کنی.»
Zâl, Rostam ro sedâ zad o goft: «Pesaram, Shâh o sepâh-e Irân gereftâr shode-and. Bâyad beri o ânhâ ro âzâd koni.»
Zāl called Rostam to him and said: "My son, the King and the army of Iran are captives. You must go and set them free."
رستم گفت: «من آمادهام برای ایران بجنگم.»
Rostam goft: «Man âmâde-am barâye Irân bejangam.»
Rostam replied: "I am ready to fight for Iran."
رستم با اسب نیرومندش، رخش، راهی مازندران شد.
Rostam bâ asb-e nirumand-ash, Rakhsh, râhi-ye Mâzandarân shod.
Rostam, with his mighty horse Rakhsh, set out for Mazandaran.
راه بسیار دراز و پرخطر بود.
Râh besyâr derâz o por-khatar bud.
The road was very long and full of peril.
رستم در این سفر باید از هفتخوان میگذشت؛ یعنی هفت مرحلهی سخت و خطرناک.
Rostam dar in safar bâyad az Haft-Khân migozasht; ya'ni haft marhale-ye sakht o khatarnâk.
On this journey, Rostam had to pass through the Haft Khān — seven hard and dangerous trials.